Archives du mot-clé bahasa indonesia

Perempuan Kembang Jepun by Lan Fang (A section of the novel I translated into English)

Image

 

Mas Sujono always thought that I dominated him. Once in a while he said I was asking too much from him, demanding more than what he could give. But was I wrong to ask him for some money to feed our child?

Our child…?

Or mine…?

Mas Sujono always said Joko was not his biological son. He repeatedly taunted me because I was in early stage of pregnancy when he married me. He did not believe that the child I was carrying was his. He said Joko was Mas Wandi’s child.

I knew Mas Wandi before I met Mas Sujono. Mas Wandi is a pedicab driver whose base was  Tanjung Perak port. He’s 42. Although he was nearly as old as my father, he still looked sturdy. He was muscular on the chest, back and arms. The muscles lustered as the sunshine fell on his sweaty skin. The smell of his sweat was mixed with that of the sunburned skin and the self-rolled clove cigarette. I like to secretly smell his odor whenever he sat next to me.

Only a few pedicabs waited for customers at Tanjung Perak port. Apart from trams and bicycles, pedicabs were the widely used means of transportation. People would flock to get a pedicab whenever a ship weighs anchor on the pier. Pedicab passengers are mostly the Chinese who come to Surabaya for the first time. I didn’t know for sure why there had been a flow of slanted-eyed and yellow-skinned people coming to the city these days. Some said that these people were the Chinese who left their homeland, which was devastated by the Japanese and the communist ruling system.

I had no idea about it.

But from my observation, tiredness hung over the faces of the Chinese who arrived in Surabaya. They might have been exhausted being in the ship for months. Or perplexed as their country was being torn apart by the war.

The same case with Indonesia. Everywhere I turn to, all I see was mourning faces.

Tanjung Perak port was where I often roamed to sell jamu, herbal drinks. I had a lot of customers there, one of whom was Mas Wandi, my most generous customer. I pointed this out because he always paid more for one botok (coconut shell) of the jamu he ordered. He never asked for the change. He even often embedded some money quietly into my brassiere, and then squeezed my breast.

Of course I was stunned. First, because of the money he put. Second, he squeezed my breast. And third, I realized that his squeezing made me shiver. He was the first man who touches me. I was frozen, not knowing what to do. I became nervous, but the strange sensation spread on. I just let it be as I enjoyed it.

These kinds of things are common among the jamu gendong (carryback) sellers like me. You can even just take a woman or two to a rented chamber in the brothel. Brothels were mushrooming along Kalimas Barat and Kalimas Timur streets since Tanjung Perak grew into a trade port.

I started by merely offering jamu gendong—where the bottles, small glasses and everything else put in a basket that I carry on my back with a cloth sling—to the women sitting in the dim-lighted chambers. The women who roar at night and sleep in the day. The jamu drinks I carried in the basket were those made of lempuyangan chilies, rice and galingale, betel leaves, and galian singset and sinom mixtures. All were jamu variants for women.

Gradually my customers were not only those women, but also the men who stopped over their chambers. These men were mostly kerani (port coolies) who usually sat around in the stalls along Kalimas Barat and Kalimas Timur streets, as they rested from work. They drank legen (unfermented toddy) and smoked rolled klobor cigarettes (clove cigarette rolled in corn leaf) that emitted strong clove smell. Their shoulders and backs were powdered with dusts of jute sacks they carried.

As the dusk falls and darkness seeped in, the women stood in front of their chambers, exposing their protruding bosom. They recited pantun, or rhymed poem, in tempting tone.

“Tanjung Perak, Mas… kapale kosong…

Monggo pinarak, Mas… kamare kosong…”

(Tanjung Perak, Mas, the ship is empty…

Come drop in, Mas, the room is empty…)

One poem was replied by another, in giggles. Then palm wine was spoiled all over. The night heated up. The protruding bosoms rubbed against the solid backs that sweated from heavy duty. The bosoms that lured money to be slipped in the brasserie, and men to enter the chamber. The reflections from the dim lights danced as the wind blew.

Moaning, bellowing, wet, sweat.

I met Mas Wandi in one of those stalls. Being a virgin who had never been touched by a man, I was shy, nervous and awkward in the beginning. The skin of his hand felt hot as it touched the skin of my breast. Some sensation crept in me and made me shiver. Gradually I longed for his squeeze. I no longer bashfully sat still and waited. I was bold enough to fixed myself close to him when I yearned for his squeezes.

And Mas Wandi always got my signals.

“You’re so desirous that I want to pinch you, Nduk (small girl)…” he used to say while squeezing my breast secretly.

As time passed, his brief pinch and squeeze every now and then were not sufficient for me. I was a virgin budding into a grown woman. I felt torrential passion inside my body, wanting more… and more… and more, something like what those men and women did in the chambers. I wanted his hands to explore my entire bosom longer. So then I had the courage to hold his hand rested there.

“Really, Nduk. You make me excited. Especially these…” he said staring at me while still squeezing my breasts.

Passion possessed me when I sensed his breath on my ear and nape.

“You’re serious? Yu (elder sister) Ning is prettier. Yu Sih even more,” I replied intuitively, flirting.

“But they’re not as desirous as you,” he whispered to my earlobe, full of passion.

Was I flirting, tempting, seducing, or luring him?

I don’t know.

But I liked to be so.

Besides that Mas Wandi often gave me tips so that I was able to buy face powder and lipsticks, I also liked his squeezes. I heard from Yu Ning and Yu Sih—fellow jamu gendong sellers—that men’s accompaniment make you quiver.

Yu Ning and Yu Sih were three or four years older than me. Yu Ning has a pair of dreary melancholic eyes. I heard men talked about her, that in spite of her dreary melancholic eyes, she was hot in bed… on the mat, in this case. Meanwhile, Yu Sih has a beautiful face that is very njawani (Javanese characteristics), and fair skin. Men desired to see the smoothness of her body.

I myself am not too pretty. I am fully aware of this. My skin is sunburnt sawo matang (literally ripe sapodilla) like typical Indonesians, or dark brown. My hands are hefty and my palms rough. My heels crack. My face is not egg-round or njawani like Yu Sih, but squarish with sharp jaws. My eyes are not dreary or melancholic like Yu Ning, but big and glaring. I sometimes cursed my ugly face, that I was not able to gain a lot of customers like Yu Ning and Yu Sih.

“Ning and Sih are nothing compared to you, Nduk. Just take a look at your body. Whoever is not passionate seeing it, is surely not a man,” said Mas Wandi.

Although I was barely sixteen, I was stout, with full, rounded, sizeable breasts, hip and buttocks. If I touched my breasts, the nipples were swollen, firm and lifted.

I came to know that when I wore kebaya (traditional Javanese clothing for female), the bosom part was tight and my breasts were protruding. And the curves of my hip would be apparent underneath the cloth wrapped around me to the calves. When I walked, the bulging top part of my bosom and the sway of my buttocks would seem very tempting.

That was why two women’s pretty face is not a rival for me, since more and more people became my jamu customers. I was no longer bothered with my not-so-attractive face and dull skin whenever men whistled naughtily as I walked before them. I confidently threw a smile at them and offered my jamu.

Then those men turned like bees buzzing the flower. They strived to sit next to or in front of me. As close as they could. Sipping the jamu, they tried to touch my arm, peep into my cleavage, and pat my thigh. Slowly I understood that those were signs that they desired me.

Yu Ning and Yu Sih often told, giggling, about the customers that often caressed them. I heard that the two even exchanged knowledge of how to balance the men’s maneuver. They also exchanged the jamu recipes for men’s stamina. According to them, the recipes were bonus for their customers so that they were able to earn extra money from selling jamu.

But, to me, Mas Wandi was an ordinary customer. He was different. I was not sure, whether it’s because he was the first man that touched me–stroked and squeezed my breast, or I was in fact attracted to him. His every touch streamed to the marrow. Even every night I slept recklessly if I imagined his solid muscles and smelling his odor again.

 

“What’s in me that you desire, Mas?” I asked curiously, giving all of myself to him.

Kabeh (everything), Nduk…”

“Really?” I seduced him more.

“I’ll take you home later, okay?” it was obvious that he desired me.

Mas Wandi gave me a ride home by his pedicab. The man paddled the pedicab and we passed Jalan Kembang Jepun. It was getting dark and less bustling. We rode on passing grand houses owned by rich Chinese people on Jalan Kapasan. Near the railway on Jalan Kendjeran, we stopped. It was dark and quiet. The place was full of trees and bushes. There was not lighting at all.

Mas Wandi parked his pedicab by the roadside. Then he sat in the passenger seat, next to me. His body was so close to mine. I felt his shoulders rubbed against mine, he threw his arm around my shoulder. I sat still, yielding to whatever pleasure that I was about to experience.

Darkness blanketed us, his breath crept on my nape and ear. Then his hand slipped underneath my kebaya. The touch was not light as usual, but

 

 

 

Page 131

People knew me as Tjoa Kim Hwa, the Golden Flower.

I was a prima donna there, so my rate was high. I was very picky about the guest to host. For ordinary guests, I only accompanied them drinking sake, singing and by playing shamisen. But for the important ones, especially those Shosho Kobayashi ushered, I had to provide extra service. Surely I pocketed extra fees, too!

You have to entertain men, give them the perfect pleasure and satisfaction, that was Yuriko’s order that had been fixated in my mind.

As long as I had been a geisha, I have practiced all the lessons and instructions Gion and Yuriko gave me on entertaining men. As such, my savings were piling. But there was one thing I had never done, lip kissing!

Yuriko told me once, “The task of a geisha is only to entertain. Giving men pleasure in perfection. Don’t involve your emotion. Only kiss the lips of someone you love, because it involves you emotionally.”

After accompanying the guests drinking sake, chatting or singing, I usually offered them taking a bath in ofuro. My guest would be in the bathtub that was filled with hot water, then I would scrub his back and chest with wet napkin, or, to be precise, scrubbing-cum-patting. After that, I put a fresh kimono on him and followed him to the chamber. Once we’re inside, I took off his kimono as well as mine, piece by piece as gracefully as a dancer. Then I started massaging him gently. Or, to be precise, massaging-cum-stroking.

I started massaging from the back, to the neck, chest, through the entire body to the feet. While massaging and stroking, set my bare naked body against his. Slowly but sure, his skin would be warm, his breath heavy like the train’s locomotive, and I would remain controlling the game until he reaches the full satisfaction!

Yes, I pleased men…

I give full satisfaction!

I always followed Yuriko’s advice.

Followed? I cried silently. My hand which were writing so many words that took so many pages then stopped as the heavy guilt hung over me.

Did I really follow Yuriko’s advice? My eyes were burning and my heart aching.

No! Ever since I knew Sujono, I had never done what Yuriko told me. Sujono had made a lot of changes to my life, the bitter and the sweet ones. The man had turned my wheel of life 180 degrees, now that I was at the peak of my career and became the most popular geisha ever.

I did not know how it started, how I liked to have a conversation with him. Maybe it’s because I didn’t have any friend to talk to in Hanada-san’s nightclub. All the male guests came for my service. They did not need to have a chat with me. Meanwhile, all the girls here were only concerned with rivalry and jealousy toward each other. Especially as they knew Shosho Kobayashi and Hanada-san treated me differently. The girls suspected I was a Japanese, but they couldn’t prove it. In the club we were all required to speak Japanese and wear kimonos.

“I am actually Japanese. My real name is Matsumi. Tjoa Kim Hwa is only a fake name I used when I was smuggled here. A Japanese girl becoming a hostess in another country is considered shameful. The Japanese would not degrade their own women in other countries…”

It just happened… I started to trust Sujono. I also learned Indonesian language from him. I revealed to everybody the identity that I had kept secret.

I needed someone who I could have a chat with without any prejudice and fear. I had wanted this long but I kept it to myself. It’s true that as long as Shosho Kobayashi was there, everything was easy and safe for me. But some restlessness still lingered, captivating me.

Restless by myself. Being afraid by myself. Who could bear that?

“Do you like this job?” Sujono asked me once in an afternoon when he was delivering fabrics, but Hanada-san was out.

“I have been a geisha since I was fourteen.”

“That’s not what I asked!” he shouted. “Do you like this job?” he repeated.

“Why?” I asked him back. “Is it wrong to be a geisha?”

“Do you have an idea of what you do now?”

“I’m an artistan.”

He burst into laugh.

“In Japan it’s not easy to become a geisha. We are trained in schools. We have to be able to sing, dance, play the shamisen, make poems and accompany the guest during the tea ceremony,” I said, trying to explain, as his laugh sounded belittling to my ears.

“Also accompanying them in bed,” he went on.

I furrowed my brows, displeased with his tone.

“Here, that kind of job is the most disgraceful!” he said blatantly.

“Why so?” I could not accept it. I worked hard for years become a geisha. And now, as easy as that, this profession was considered so low in Indonesia.

“Do you know of the women in kurubu?” he asked again.

I nodded.

“Have you heard the stories of what happened to them?”

Again I nodded.

“So what’s the difference between you and them?”

This time I did not nod, but I could not dispute it either.

“The difference is they are used as sex slaves for the Japanese soldiers, while you, high-ranked officials. And one more, they are not paid, while you are highly paid!” he concluded, answering his own question.

How dare he talked that way to me, without a single bit of courtesy. Am I so low from the perspective of a grudge? I felt insulted.

“The difference is the Japanese restrain themselves from degrading their women so much that even you were told to disguise yourself as a Chinese. But do they care about the other nation’s women’s honor? About the Chinese and Korean women who were brought by force to Japan, to Indonesia, to any country where the Japanese soldiers are as sex slaves. Now Indonesian women are enslaved, too. Don’t you know that the Japanese are very cruel?” his bitter tone persisted.

I felt like raging. But how could I? My conscience was restless and I was reluctant to disagree with him. My feminine heart cried whenever I heard a story of the jugun ianfus at kurabu. Regardless that they were Javanese, Chinese and Korean, they were also women. Like me. Plus they carried out the duty because they had no choice, they were threatened. Being proud to be a prima donna at the most exclusive nightclub on Jalan Kembang Jepun was actually shameful and improper.

“How much I have to pay to get such service that you give to your guests?” he asked.

I was stunned. Speechless. How could I possibly say that with his pay as a coolie he won’t be able to afford even the cheapest service of the Hanada-san’s club girls. Let alone my service…

But since then he had been bothering me. From his glances to his odor mixed with clove cigarette smell, everything about him kept popping in my head. One day Hanada-san said an ‘unusual’ guest asked me to entertain him. And that person is… Sujono!

 

 

a poem translated

Dongeng Anjing Api

anjing itu datang. -mengenakan tubuhnya

seperti yang dikenal kini: binatang malam

bersayap air. bertaring bunga. berkelamin api

dongeng pun tumbuh

perahu kupu-kupu.hewan geladag

bah dan gunung pasir

mengikuti cahaya. -sehitam malam, bayangannya

mengintai. serupa cahaya, meraih warna

tapi bebunga yang mewangi dari telapak tangan

hanya mekar hitam-putih

anjing itu mendengus

mengendus daging terbakar

anjing api itu tak pernah tua

tak pernah kehilangan lapar

dikenakannya taring rama-rama

diperasnya susu merpati

matanya tak lagi menunjukkan arah gelap

matanya berdarah
sementara, -waktu adalah musim kawin

gonggongannya menjadi isyarat berbagi birahi

di dunia yang senantiasa basah oleh liurnya

seluas rumah potong terbuka yang abadi

This is a poem by Sindu Putra. I translated it from Indonesian.

 

A Tale of a Fire Dog

The dog comes. –with his body

Like what he’s famous for: nocturnal animal

Wings of water. Fangs of flower. Fire of desire

A tale then grows

Boat of butterfly. Untamed beast

The flood and the desert

Tailing the light. –dark as the night, his shadow

Is stalking. Like the light, grasping colors

Yet the flowers’ fragrance oozing from the palm

Is only blooming black and white

The dog sniffs

Snuffles a chunk of burnt meat

The fire dog never grows old

Never loses appetite

He wears butterfly’s fangs

Milking the pigeons

His eyes no longer shows a tint of darkness

His eyes are blood red, -it’s mating season

His bark is a cue for sharing lust

In the world forever drenched with his saliva

spacious as an eternal slaughter house